For example: when the translated documents must be submitted to health authorities. FormatingĪfter the documents are translated, sometimes, formatting must also be completed.īecause layouts are important. In case you get documents in image formats, usually some kind of OCR processing is necessary in order to recover any editable text. This is the process you need before the medical translator can use any CAT tool.
#Doctors handwriting font generator pdf
In case you get pdf documents, the first step is to convert pdf into doc. It is important to take into account that handwritten documents are not usually recognized by optical character recognition technology. In this case the medical translator can then apply specific translation tools. This process can be operated directly by the medical translator into an electronic documentĪnother possibility includes a separate recreation process carried out by production assistants that may recreate the document into an electronic file with or without using optical character recognition technology. Medical translation requires a process of document recreation. Step One: Document recreation and doctors’ handwritten documents Or to provide translation memories, if any. The possibility to have access to the original is especially interesting in order to provide good results.Īnother tip could be to provide empty forms along with the filled ones, if applicable. Therefore, in case medical translators need to deal with difficult source material, or bad scan documents, quality and cost requirements should be negotiated or arranged.įor example: the parties must specify the way to deal with unreadable text, if applicable.Ī possible tip can be to provide your medical translators with as many references as possible.
The main reason is that quality and cost of the translation may vary depending on the source. It is important to settle these issues in the terms of the agreement. For example: a bad scan of a handwritten document. Sometimes the documents that are due for translation reach the medical translator in a non-optimal condition. What happens if you are a medical translator? Translating doctors’ handwritten documents The parties must specify the way to deal with unreadable text if translation includes doctors’ handwritten documents
Is it?Īnd there is not even a complicated drug name in the example, or any quantity for the drug units. They are typical of doctors’ handwritten documents.įor your information, it means that 20 units of the drug are to be dispensed, with one being taken by the patient 3 times a day. For example, do you understand the meaning of the following sentences? The good news is that more and more medical documents are now computerized and electronic, reducing the amount of doctor’s handwriting.
That means that even if the prescription has been typed, there are chances that the patient does not understand it either. Especially in connection with anatomy, but also in specific abbreviations concerning dispensation of drugs, the number of times a day… Why?īecause doctors’ handwrittten documents usually include drug names that do not relate to anything patients are familiar with. That does not mean that those prescriptions could not be understood by other doctors or pharmacists. Doctors, for example, tend to write prescriptions in a short way, which might not be understood by a current patient, even if the handwriting was extremely clear. That means that they might get tired or that they write quickly in spite of legibility.īut there is more. Doctors need to write a lot during the day, not only because of the amount of patients, but also because everything must be documented. Some explanations to the myth of doctors’ bad handwriting The fact is that most of the patients have difficulties understanding their doctors’ handwritten documents. It is traditionally said that doctors have bad handwriting.